четверг, 4 января 2018 г.

Божья Искра: Властелин Колец

Смешной перевод творчества от автора фэнтези (Джон Рональд Руэл Толкин)...
Смотрим яркий прикол из гоблин властелина, Логоваз - завали слона:


Вообще мне всегда слышится Лагавас, да и с оригинала эльфа звали Леголас, но пробив в поисковику, стало ясно что пародия на ЛагоВаз - типа отсылка на некую корпорацию занимающийся автомобилями "ВАЗ". Что такое Братва и Кольцо!? Это знаменитая пародия от Дмитрия Пучкова, она сделала его знаменитым, смешной перевод Властелин Колец стал самой любой сказкой для взрослых. Порой шутки были глубокого смысла, даже заставляли задуматься, например про 2 кольца, 2 конца, и гвоздик посредине - загадка для Голого, кто помнит.

А в целом всё ясно, и смешно, много приколов знакомы нам уже давно, к примеру речь с других фильмов, которая отлично наложилась по смыслу пародии Властелина.

Некоторые фрагменты смешного перевода властелин колец, налаживали дополнительно звуковой дорожкой, песни вписывались до мурашек, к примеру когда была драка на "Сорванных Башнях", звучала ТАТУ Досчитай до ста:



По Гоблинскому переводу, все участники мочили приколы, ну на то она и пародия, чтобы и со смыслом всё и с позитивом происходило. Лагавас это крутой лучник, он всегда с луком бегал, и порой переходил на ближний бой своими саблями. Гиви - гном, одинокой горы Мория, в гоблинском переводе - безотцовщина... Аграном - просто уличный бомж. Гендаль: Пендальф, а потом стал Сашей Белым, это дед бородатый, главный ихний маг. Боромил - Баралгин, Форомир - Фаралгин, тоже два брата акробата, правду первого подрезали урки в лесу. Другие имена Мурзи, Агент Смит, думаю и так ясно кто они. Фёдор Сумкин, Сеня, Пипин, Мерин - это 4 карапуза, они же полуростики, хоботы, а про главного Бильбо Сумкина ещё продолжении существует, точнее начальные сцены, но почему-то Пучков отказался заниматься полным переводом, и всё время требовал от фанов деньги, а зря, мог бы хорошо на этом разбогатеть, ну про Хобота немного ниже.

Всего в смешной перевод вошли все 3 части, в смешном названии это: братва и кольцо, две сорванные башни, и возвращение бомжа. Ещё чуть-чуть перевёл Пучков Хоббита, он назвал юмористическую серию "Хобот, или Путешествие взад-назад", Хоббит это начало всех приключений связанных с кольцом темного владыки Саурона, который уже при начале великой войны, подчинил под своё управление марионетку Сарумяна. Но о смешном переводе мы наверное так и не узнаем, Хобот есть только 1 серия. Кстати в смешных переводах Гоблин Пучков использовал прикольный звуки, например на звук выстрела с лука Лагаваса, он вставил звук лазерной снайперки с игры Квейк 3 Арена, его стрельба с лука всегда впечатляла до мурашек по коже:



На конец обещал немного показать урывка про Голого, он же Шмыга, а в оригинальной трилогии Голум. Как бы эта постановка сцены с загадками Бильбо и Голума не выглядела смешно, а это произведение так и остается недоделанным:


На сегодняшний день про смешной перевод фильма Хоббит нет никаких слухов. Дмитрий Гоблин Пучков сильно вник в политику, она его потопила. Если вам интересно знать почему Дмитрий превратился в ватника, ищите в поиску ответ на этот вопрос...
Или ищите на сайте oper.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий